1 |
23:54:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
level of security |
уровень безопасности |
xakepxakep |
2 |
23:48:31 |
rus-ger |
mil. |
на передовой |
an vorderster Linie |
Andrey Truhachev |
3 |
23:46:53 |
rus-ita |
inf. |
вопрос на засыпку |
domanda secca |
Avenarius |
4 |
23:43:23 |
eng-rus |
idiom. |
choke point |
затруднительный момент (решения проблемы) |
xakepxakep |
5 |
23:41:24 |
eng-rus |
transp. |
choke point |
узкий или заблокированный участок пути (the tunnel is a choke point at rush hour – туннель забит в час пик) |
xakepxakep |
6 |
23:31:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
move |
переездка |
Gruzovik |
7 |
23:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
transit |
переезд |
Gruzovik |
8 |
23:26:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
argue with one another |
переедаться |
Gruzovik |
9 |
23:24:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
corrode |
переедать (impf of переесть) |
Gruzovik |
10 |
23:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bite in two |
переедать (impf of переесть) |
Gruzovik |
11 |
23:23:10 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wear each other out with continuous arguments, vexation, etc |
переедать (impf of переесть) |
Gruzovik |
12 |
23:23:04 |
eng-rus |
load.equip. |
trailer clearance |
расстояние от оси отверстия ССУ опорно-сцепного устройства под сцепной шкворень до задней стенки кабины |
Харламов |
13 |
23:22:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
outeat |
переедать |
Gruzovik |
14 |
23:22:10 |
eng-rus |
load.equip. |
down height |
высота верхней плоскости ССУ (седельно-сцепного устройства) |
Харламов |
15 |
23:21:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
overeat |
переедать |
Gruzovik |
16 |
23:20:37 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
corrosion |
переедание |
Gruzovik |
17 |
23:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
deep breath |
передышка |
Gruzovik |
18 |
23:18:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
recover one's breath |
передышаться |
Gruzovik |
19 |
23:18:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
take a breather |
передышаться (merriam-webster.com) |
Gruzovik |
20 |
23:18:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
take a short rest |
передышаться |
Gruzovik |
21 |
23:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
die off |
передыхать (impf of передо́хнуть) |
Gruzovik |
22 |
23:16:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take a short rest |
передыхать (impf of передохну́ть) |
Gruzovik |
23 |
23:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
take a deep breath |
передыхать (impf of передохну́ть) |
Gruzovik |
24 |
23:14:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
deep breath |
передых (= передышка) |
Gruzovik |
25 |
23:11:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be second to none |
быть вне конкуренции |
Игорь Миг |
26 |
23:06:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
blow by a current of air from one place to another |
передуть (pf of передувать) |
Gruzovik |
27 |
23:04:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
commit many naughty things |
передурить |
Gruzovik |
28 |
23:03:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
reflect |
передумываться (impf of передуматься) |
Gruzovik |
29 |
23:03:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
deliberate |
передумываться (impf of передуматься) |
Gruzovik |
30 |
23:02:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
mull over in one's mind |
передумывать (impf of передумать) |
Gruzovik |
31 |
23:01:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
change one's mind |
передумывать |
Gruzovik |
32 |
23:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
think over |
передумывать (impf of передумать) |
Gruzovik |
33 |
23:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
reflect |
передуматься (pf of передумываться) |
Gruzovik |
34 |
22:59:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
think over |
передумать (pf of передумывать) |
Gruzovik |
35 |
22:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
blow by a current of air from one place to another |
передувать (impf of передуть) |
Gruzovik |
36 |
22:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
blowing over |
передувание |
Gruzovik |
37 |
22:53:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
watchtower |
наблюдательный пункт |
xakepxakep |
38 |
22:52:23 |
rus-ita |
|
славянофобия |
slavofobia |
gorbulenko |
39 |
22:51:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
row |
передряга |
Gruzovik |
40 |
22:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scold |
задать передрягу |
Gruzovik |
41 |
22:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scolding |
передряга |
Gruzovik |
42 |
22:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
shock |
передряга |
Gruzovik |
43 |
22:50:19 |
eng-rus |
med. |
reactive arthritis |
реактивная артропатия |
Saffron |
44 |
22:50:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
jolting |
передряга |
Gruzovik |
45 |
22:47:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legacy |
преемственность |
Игорь Миг |
46 |
22:44:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legacy |
пережиток |
Игорь Миг |
47 |
22:36:36 |
rus-ukr |
|
рельсовый |
рейковий |
Yerkwantai |
48 |
22:36:16 |
rus-ukr |
|
сокращенный |
скорочений |
Yerkwantai |
49 |
22:35:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
BiTE |
биспецифичные антитела, которые активируют Т-клетки |
Тантра |
50 |
22:30:43 |
eng-rus |
inf. |
make away with |
минусовать (убивать) |
Супру |
51 |
22:29:42 |
eng-rus |
inf. |
erase |
минусовать (убивать) |
Супру |
52 |
22:17:20 |
rus-ger |
qual.cont. |
излом графитового стержня цангового карандаша |
Bleistiftminenbruch (источник Су-Нильсена) |
Tschara |
53 |
22:15:06 |
eng-rus |
inf. |
fare |
свезти |
Супру |
54 |
22:15:03 |
rus-ita |
tech. |
клещи переставные |
pinza a pappagallo |
Timote Suladze |
55 |
22:12:30 |
rus-ukr |
|
уход |
догляд |
Yerkwantai |
56 |
22:11:29 |
rus-ukr |
|
полость |
порожнина |
Yerkwantai |
57 |
22:08:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make friends with many people |
передружиться |
Gruzovik |
58 |
22:07:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be chilled |
передрогнуть |
Gruzovik |
59 |
22:02:51 |
rus-ger |
qual.cont. |
источник Су-Нильсена |
Hsu-Nielsen-Quelle |
Tschara |
60 |
21:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
train all, a number of |
передрессировывать (impf of передрессировать) |
Gruzovik |
61 |
21:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misbehave |
безобразничать (What Ella Pamfilova, head of the Central Elections Committee called what some local leaders did during the entire election campaign. -– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
62 |
21:50:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vote-buying |
подкуп избирателя (В Астрахани зафиксирована попытка подкупа избирателей колбасой и деньгами – In Astrakhan there was evidence of an attempt to buy off the voters with sausage and money. -– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
63 |
21:48:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buying votes |
подкуп избирателя |
Игорь Миг |
64 |
21:47:28 |
eng-rus |
progr. |
event signal |
сигнал о наступлении события |
ssn |
65 |
21:46:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
field voting |
выездное голосование |
Игорь Миг |
66 |
21:45:44 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous event signal |
асинхронное событие-сигнал |
ssn |
67 |
21:45:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
field voting |
голосование на дому |
Игорь Миг |
68 |
21:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
voting outside the voting premises |
выездное голосование |
Игорь Миг |
69 |
21:43:39 |
eng-rus |
progr. |
event signal |
событие-сигнал |
ssn |
70 |
21:43:16 |
eng-rus |
police |
prisoner van |
автозак |
VLZ_58 |
71 |
21:42:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
field voting |
голосование вне помещения для голосования |
Игорь Миг |
72 |
21:42:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
voting at home |
выездное голосование |
Игорь Миг |
73 |
21:41:46 |
rus-ger |
|
бизнес-симуляция |
Geschäftssimulation |
Genie Burlis |
74 |
21:41:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
voting at home |
голосование вне помещения для голосования |
Игорь Миг |
75 |
21:40:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
voting at home |
голосование на дому (This is when you bring a ballot box to a home-bound person and help them vote. –– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
76 |
21:37:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poll cruising |
круизное голосование (This is when you cruise around the city with a sticker or even штрих-код (barcode) on your passport, voting many times under various names. -– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
77 |
21:33:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absentee ballot |
бюллетень по открепительному удостоверению (В Москве по открепительным удостоверениям проголосовали менее 1% от тех, кто пришел на участки – In Moscow, less than 1 percent of voters used absentee ballots. –– MBerdy, США (2016)) |
Игорь Миг |
78 |
21:33:19 |
rus-ita |
tech. |
акилюкс экструдированный пластик с сотовой структурой |
akylux |
tania_mouse |
79 |
21:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ballot for voting with an absentee certificate |
бюллетень по открепительному удостоверению |
Игорь Миг |
80 |
21:27:00 |
eng-rus |
|
no longer satisfies the criteria |
перестаёт удовлетворять критериям |
Stas-Soleil |
81 |
21:26:36 |
eng |
busin. |
MIR Date |
Merchandise/Invoice Received Date |
Johnny Bravo |
82 |
21:26:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
absentee ballot |
открепительный (разг.) |
Игорь Миг |
83 |
21:25:13 |
eng-rus |
|
no longer |
переставать (no longer satisfies the criteria – перестаёт удовлетворять критериям) |
Stas-Soleil |
84 |
21:20:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for cripe's sake |
ёксель-моксель |
Игорь Миг |
85 |
21:13:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for cripe's sake |
япона мать (the ballot stuffing done by the women running the polling places who were caught on camera cramming dozens of ballots into the boxes with shouts of Девочки! Помогите, япона мама! – Come on, girls, give me a hand, for cripe's sake. – MBerdy) |
Игорь Миг |
86 |
21:08:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deputy for single-seat district |
одномандатник (MBerdy) |
Игорь Миг |
87 |
21:07:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ballot-stuffing |
вброс (MBerdy) |
Игорь Миг |
88 |
21:06:56 |
eng-rus |
tech. |
autodifflock |
автоматическая блокировка дифференциала |
Waldis |
89 |
21:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
train all, a number of |
передрессировать (pf of передрессировывать) |
Gruzovik |
90 |
21:01:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
doze for a while |
передремать |
Gruzovik |
91 |
21:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fight with one another |
передраться (pf of передираться) |
Gruzovik |
92 |
20:58:34 |
eng-rus |
ecol. |
HSE Department |
ДПБОТиЭ (ДПБОТиЭ ЗАО "СТГ") |
vatnik |
93 |
20:57:20 |
rus-ger |
|
корпоративные ценности |
Werthaltung des Unternehmens |
Genie Burlis |
94 |
20:56:56 |
eng-rus |
|
with both of their children |
с обоими их детьми (The Duke and Duchess of Cambridge fly to Canada for their first royal tour with both of their children (с) BBC) |
arturmoz |
95 |
20:56:41 |
eng-rus |
law |
jurisdictional defenses |
основания для оспаривания подсудности |
Vadim Rouminsky |
96 |
20:42:36 |
rus-ita |
law |
лишённый права подписки на акции и т.п. |
inoptato |
Yasmina7 |
97 |
20:42:27 |
eng-rus |
amer. |
smoky truth |
полуправда (из сериала "Сыны анархии") |
Sergey Old Soldier |
98 |
20:40:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
strip all, a quantity of |
передрать (pf of передирать) |
Gruzovik |
99 |
20:38:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tear up everything |
передрать (pf of передирать) |
Gruzovik |
100 |
20:37:10 |
rus-ita |
law |
лишённый права выбора |
inoptato |
Yasmina7 |
101 |
20:35:58 |
rus-ger |
|
корпоративный дух |
Unternehmensgeist |
Genie Burlis |
102 |
20:33:24 |
rus-ger |
|
нарукавная повязка со свастикой |
Hakenkreuzbinde |
Unc |
103 |
20:32:34 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
polish all, a number of |
передраивать (impf of передраить) |
Gruzovik |
104 |
20:27:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mimic one another |
передразниться (pf of передразниваться) |
Gruzovik |
105 |
20:26:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
imitate |
передразнить (pf of передразнивать) |
Gruzovik |
106 |
20:26:06 |
eng-rus |
idiom. |
with a fine-tooth comb |
"под микроскопом" |
hamsy |
107 |
20:26:05 |
eng-rus |
idiom. |
with a fine-tooth comb |
"вдоль и поперёк" |
hamsy |
108 |
20:25:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mimic one another |
передразниваться (impf of передразниться) |
Gruzovik |
109 |
20:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
mimic |
передразнивать |
Gruzovik |
110 |
20:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
mimicking |
передразнивание |
Gruzovik |
111 |
20:14:14 |
eng-rus |
low |
fucking |
блядский (Oh no! This fucking jerk is here again! – О, нет! Этот блядский долбоёб снова здесь!) |
mviformat |
112 |
20:13:47 |
rus-ger |
qual.cont. |
излучатель с характеристиками абсолютно "чёрного тела", идеальный излучатель |
Schwarzkörperstrahler |
Tschara |
113 |
20:09:34 |
rus-spa |
med. |
радиофармацевтические препараты |
radiofármacos |
Maripositochka |
114 |
20:07:15 |
eng-rus |
|
statement of claim |
требование |
Vadim Rouminsky |
115 |
20:05:53 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
respite |
передох |
Gruzovik |
116 |
20:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrogate one after another |
передопрашивать (impf of передопросить) |
Gruzovik |
117 |
20:02:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrogate again |
передопрашивать (impf of передопросить) |
Gruzovik |
118 |
20:00:54 |
eng-rus |
Gruzovik law |
re-examination |
передопрос |
Gruzovik |
119 |
19:59:32 |
rus-ita |
polit. |
благоприятное голосование |
voto favorevole |
Yasmina7 |
120 |
19:53:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
report again |
передокладывать (impf of передоложить) |
Gruzovik |
121 |
19:51:22 |
rus-tur |
|
против меня |
bana karşı |
nikolay_fedorov |
122 |
19:48:42 |
eng-rus |
med. |
proper hepatic artery |
собственная печёночная артерия |
inspirado |
123 |
19:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
prove again |
передоказать (pf of передоказывать) |
Gruzovik |
124 |
19:45:48 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
vulva |
передок |
Gruzovik |
125 |
19:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik footwear |
vamp of shoe |
передок |
Gruzovik |
126 |
19:45:09 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
gun limber |
передок орудия (a two-wheeled horse-drawn vehicle used to pull a field gun or caisson) |
Gruzovik |
127 |
19:43:39 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
trailer |
передок |
Gruzovik |
128 |
19:43:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
detachable front of a wagon, etc |
передок |
Gruzovik |
129 |
19:43:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
front part |
передок |
Gruzovik |
130 |
19:42:02 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
overmilking |
передой |
Gruzovik |
131 |
19:41:24 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
milk all, a number of |
передоить (pf of передаивать) |
Gruzovik |
132 |
19:40:01 |
eng-rus |
Gruzovik law |
new inquiry |
передознание |
Gruzovik |
133 |
19:39:25 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
driving in front of a wedding procession |
передоезжий |
Gruzovik |
134 |
19:39:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
front lines |
передовые |
Gruzovik |
135 |
19:38:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scout |
передовщик |
Gruzovik |
136 |
19:33:00 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
advanced detachment |
передовой отряд |
Gruzovik |
137 |
19:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik ironic. |
progressiveness |
передовитость |
Gruzovik |
138 |
19:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
editorial writer |
передовик |
Gruzovik |
139 |
19:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
leading worker |
передовик |
Gruzovik |
140 |
19:29:03 |
eng-rus |
Gruzovik law |
transfer power of attorney to |
передоверять (impf of передоверить) |
Gruzovik |
141 |
19:28:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
subcontract to |
передоверять (impf of передоверить) |
Gruzovik |
142 |
19:28:13 |
rus-spa |
auto. |
ключ баллонный |
llave de tubo |
Jelly |
143 |
19:28:03 |
eng-rus |
Gruzovik law |
transfer power of attorney to |
передоверить (pf of передоверять) |
Gruzovik |
144 |
19:27:07 |
eng-rus |
|
with flying colors |
на отлично (to pass a (medical/academical/etc.) test with flying colors) |
4uzhoj |
145 |
19:26:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
subcontract to |
передоверить (pf of передоверять) |
Gruzovik |
146 |
19:16:24 |
rus-ita |
tech. |
шлифовка |
levigazione (напильником) |
Timote Suladze |
147 |
19:14:00 |
eng-rus |
scient. |
Academy of Medical Sciences |
АМН (in Ukraine) |
Saffron |
148 |
19:11:29 |
eng-rus |
cook. |
besan |
нутовая мука |
nuolintu |
149 |
19:07:59 |
rus-ger |
|
социально-эмоциональные способности |
sozial-emotionale Fähigkeiten |
Александр Рыжов |
150 |
19:06:24 |
pol-ukr |
busin. |
odnośny |
відповідний |
Musiienko Iryna |
151 |
19:04:44 |
rus-pol |
busin. |
соответствующий |
odnośny |
Musiienko Iryna |
152 |
19:04:34 |
eng-rus |
pharma. |
BnOH |
Бензиловый спирт |
Tegrion |
153 |
19:02:54 |
eng-rus |
|
time-serving |
конъюнктурный |
Yakov F. |
154 |
18:58:58 |
eng-rus |
|
goody trail |
дорожка волос от пупка вниз |
Dishanzi |
155 |
18:54:51 |
eng-rus |
bus.styl. |
CF |
поправочный фактор, учитывающий наличие негомогенности |
Katejkin |
156 |
18:52:35 |
eng |
abbr. radiol. |
IV |
irradiated volume |
Katejkin |
157 |
18:48:40 |
eng-rus |
bus.styl. |
TV |
терапевтический объём |
Katejkin |
158 |
18:44:15 |
eng-rus |
bus.styl. |
gross tumor volume |
определяемый объём опухоли |
Katejkin |
159 |
18:40:13 |
eng-rus |
bus.styl. |
SMR |
отношение рассеяние-максимум |
Katejkin |
160 |
18:39:04 |
eng |
abbr. radiol. |
SMR |
scatter maximum ratio |
Katejkin |
161 |
18:35:55 |
rus-ger |
relig. |
и кто умножает познания, умножает скорбь |
und wer viel lernt, der muss viel leiden (DER PREDIGER SALOMO (KOHELET) (Pred 1-2) – Denn wo viel Weisheit ist, da ist viel Grämen, und wer viel lernt, der muss viel leiden.) |
Dominator_Salvator |
162 |
18:35:36 |
eng |
abbr. bus.styl. |
SAD |
source-axis distance |
Katejkin |
163 |
18:31:57 |
eng |
abbr. radiol. |
PSF |
peak scatter factor |
Katejkin |
164 |
18:30:56 |
eng-rus |
idiom. |
she knows how to push his buttons |
она знает, как ему душу наизнанку вывернуть (как и чем сильно обидеть, наступить на "больные мозоли") |
Alex_Odeychuk |
165 |
18:29:40 |
eng-rus |
idiom. |
she knows how to push his buttons |
она знает, как задеть его больную струну (как и чем обидеть) |
Alex_Odeychuk |
166 |
18:29:33 |
rus-fre |
patents. |
пиратское заимствование идей |
piratage d'idées |
Sergei Aprelikov |
167 |
18:28:59 |
eng |
abbr. radiol. |
BSF |
Backscatter Factor |
Katejkin |
168 |
18:28:38 |
eng-rus |
psychol. |
she knows how to push his buttons |
она знает как действовать ему на нервы |
Alex_Odeychuk |
169 |
18:28:13 |
eng-rus |
|
not to disclose |
не разглашать |
sankozh |
170 |
18:25:49 |
eng-rus |
bus.styl. |
BSF |
ФОР |
Katejkin |
171 |
18:25:43 |
rus-pol |
int.rel. |
Европейское экономическое сообщество |
EWG Europejska Wspólnota Gospodarcza |
Musiienko Iryna |
172 |
18:24:41 |
eng-rus |
idiom. |
it could backfire on her |
это ей может выйти боком (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
173 |
18:23:59 |
eng-rus |
|
submerged |
подтопленный |
Vadim Rouminsky |
174 |
18:23:51 |
eng-rus |
|
hushed |
тихий (a hushed existence) |
joyand |
175 |
18:23:40 |
eng-rus |
|
submerge |
подтапливать |
Vadim Rouminsky |
176 |
18:23:34 |
eng |
abbr. |
SAR |
scatter-air ratio |
Katejkin |
177 |
18:23:01 |
eng-rus |
welf. |
Department of Children and Family Services |
Управление социальных служб для семьи и детей (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:22:44 |
eng-rus |
|
SAR |
ОРВ (scatter-air ratio – отношение рассеяние-воздух) |
Katejkin |
179 |
18:13:40 |
eng-rus |
bus.styl. |
tissue air ratio |
ОТВ |
Katejkin |
180 |
18:10:52 |
eng-rus |
rhetor. |
just breathtaking |
просто дух захватывает |
Alex_Odeychuk |
181 |
18:09:49 |
eng-rus |
psychol. |
be always in a good mood |
всегда быть в хорошем настроении |
Alex_Odeychuk |
182 |
18:07:07 |
eng-rus |
welf. |
child services |
центр социальных служб для семьи и детей |
Alex_Odeychuk |
183 |
18:04:17 |
eng-rus |
emph. |
be completely caught off guard |
совершенно внезапно быть застигнутым врасплох |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:02:21 |
eng-rus |
quot.aph. |
he was beside himself |
он вышел из себя |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:00:15 |
eng-rus |
|
over the end of |
к концу (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:58:25 |
eng-rus |
idiom. |
storm onto set |
разоряться |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:56:33 |
rus-fre |
patents. |
кража идей |
piratage d'idées |
Sergei Aprelikov |
188 |
17:55:50 |
eng-rus |
progr. |
trace into |
выполнение программы с заходом в процедуру и остановкой перед исполнение первого оператора процедуры (при отладке) |
schyzomaniac |
189 |
17:55:13 |
eng-rus |
progr. |
step over |
выполнение программы с исполнением процедуры без прослеживания работы процедуры (при отладке) |
schyzomaniac |
190 |
17:54:52 |
pol-ukr |
polit. |
WE |
Європейська економічна спільнота Wspólnota Europejska |
Musiienko Iryna |
191 |
17:51:38 |
eng-rus |
psychol. |
be a broken man |
быть психологически сломленным (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:49:21 |
rus-spa |
auto. |
зафланцовка |
dobladillo |
Jelly |
193 |
17:48:29 |
eng-rus |
fig. |
be a broken man |
сломаться (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:46:40 |
rus-pol |
int.rel. |
Европейское экономическое сообщество |
WE Wspólnota Europejska |
Musiienko Iryna |
195 |
17:38:59 |
eng-rus |
inf. |
smoke weed |
курить траву |
Анна Ф |
196 |
17:37:49 |
eng-rus |
quot.aph. |
I wonder why he needed to self-medicate |
спрашивается, почему он был вынужден прибегать к самолечению |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:19:07 |
eng-rus |
ecol. |
wastes should be containerized |
должна быть предусмотрена упаковка отходов в тару (These wastes should be containerized, labeled, and ultimately sent to a facility that is permitted to store, treat or dispose of hazardous wastes (NEBRASKA DEPARTMENT OF ENVIRONMENTAL QUALITY )) |
vatnik |
198 |
17:02:43 |
eng-rus |
law |
create rights and duties |
порождать права и обязанности |
sankozh |
199 |
17:00:26 |
eng-rus |
law |
create an obligation |
порождать обязательство |
sankozh |
200 |
16:44:42 |
rus-ger |
tech. |
просаживание |
Festliegen |
refusenik |
201 |
16:37:02 |
rus-spa |
auto. |
запорная игла |
aguja obturadora |
Jelly |
202 |
16:36:49 |
eng-rus |
inet. jarg. |
permissionless |
свободный от ограничений |
the_overlord |
203 |
16:35:29 |
rus-fre |
mech.eng. |
приводной роликовый цепной конвейер |
Transporteur à rouleaux commandés par chaînes |
Nadiya07 |
204 |
16:35:22 |
eng-rus |
railw. |
Interrail |
Интеррейл-европейский железнодорожный проездной |
Sebastijana |
205 |
16:32:51 |
eng-rus |
polit. |
disinherited |
обездоленный |
Valeri Imashev |
206 |
16:32:05 |
eng-rus |
polit. |
disinherit |
обездолить |
Valeri Imashev |
207 |
16:31:11 |
rus-spa |
med. |
гликемия |
glucemia |
spanishru |
208 |
16:29:03 |
rus-ita |
|
травмобезопасные перчатки |
guanti antitaglio |
tania_mouse |
209 |
16:26:38 |
rus-lav |
|
вопрос |
vaicājums |
Edtim |
210 |
16:24:56 |
rus-ita |
bot. |
хвощ полевой |
equiseto dei campi |
spanishru |
211 |
16:23:13 |
rus-spa |
bot. |
хвощ полевой |
equisetum arvense |
spanishru |
212 |
16:22:01 |
rus-lav |
|
колыбель |
šūplis |
Edtim |
213 |
16:21:27 |
rus-spa |
bot. |
толокнянка |
manzanita |
spanishru |
214 |
16:19:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
sources of information |
авторство информации |
sankozh |
215 |
16:19:34 |
rus-spa |
bot. |
перелойка |
parnassia palustris |
spanishru |
216 |
16:19:28 |
rus-spa |
bot. |
перелойка |
hepática blanca |
spanishru |
217 |
16:18:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
sources |
авторство (информации) |
sankozh |
218 |
16:18:15 |
rus-spa |
bot. |
белозор болотный |
hepática blanca |
spanishru |
219 |
16:03:34 |
rus-ger |
tax. |
возможность вычета |
Abziehbarkeit |
klipka |
220 |
16:02:42 |
rus-spa |
med. |
приём |
administración (препарата) |
spanishru |
221 |
15:59:10 |
rus-ger |
|
семейные ценности |
Familienwerte |
Александр Рыжов |
222 |
15:57:28 |
rus-ita |
tech. |
длинногубцы |
pinza a becchi piatti |
Timote Suladze |
223 |
15:57:15 |
eng-rus |
tech. |
IMOI |
инструкция по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию (Installation , Maintenance, Operation Instruction) |
fa158 |
224 |
15:54:57 |
rus-spa |
med. |
липидограмма |
perfil lipídico |
spanishru |
225 |
15:52:09 |
rus-ger |
|
невозмутимость |
Unaufgeregtheit |
Aleksandraxs |
226 |
15:47:36 |
rus-ita |
med. |
акупунктура |
agopuntura |
spanishru |
227 |
15:47:24 |
rus-ita |
med. |
иглорефлексотерапия |
agopuntura |
spanishru |
228 |
15:46:44 |
rus-spa |
med. |
иглорефлексотерапия |
acupuntura |
spanishru |
229 |
15:34:29 |
eng-rus |
unions. |
following the success |
помня об успехе |
Кунделев |
230 |
15:15:07 |
rus-ger |
|
выступать |
sich für etwas einsetzen (за что-либо) |
Der_weisse_Rabe |
231 |
15:03:21 |
rus-ita |
|
ежегодная переподготовка переквалификация |
riqualifica annuale |
tania_mouse |
232 |
15:02:59 |
rus-ger |
|
скотоводство |
Viehzucht |
Der_weisse_Rabe |
233 |
14:57:24 |
rus-ita |
|
лица, впервые получившие работу |
neoassuni |
tania_mouse |
234 |
14:46:35 |
eng-rus |
unions. |
service employee |
работник сферы обслуживания |
xakepxakep |
235 |
14:30:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
подавить (противника) |
Игорь Миг |
236 |
14:18:21 |
rus-spa |
navig. |
судно обеспечения |
buque de abastecimiento |
Maripositochka |
237 |
14:09:43 |
eng-rus |
tech. |
snuffback, snuff back |
обратное всасывание |
Cooper_US |
238 |
14:08:07 |
rus-ukr |
|
изучение |
вивчення |
Yerkwantai |
239 |
14:05:02 |
rus-ger |
|
чувство языка |
Gefühl für die Sprache |
Александр Рыжов |
240 |
13:50:44 |
eng-rus |
unions. |
organogram |
блок-схема структуры управления |
Кунделев |
241 |
13:46:15 |
eng-rus |
|
overcharge |
гнуть цену |
Exoreug |
242 |
13:45:10 |
eng-rus |
tech. |
Peak Mode |
пиковый режим (Регулирование мощности ПГУ в соответствии с требованиями энергосистемы при ежедневных выводах ПГУ в резерв (источник: СТО 70238424.27.100.016-2009)) |
Aleksandra007 |
243 |
13:41:48 |
rus-fre |
mech.eng. |
трёхцепной конвейер |
TTC (transporteur tri-chaîne) |
Nadiya07 |
244 |
13:40:44 |
rus-fre |
mech.eng. |
двухцепной конвейер |
TBC (transporteur bi-chaîne) |
Nadiya07 |
245 |
13:20:41 |
rus-fre |
|
клизма |
clystère |
AMar |
246 |
13:16:04 |
eng-rus |
bus.styl. |
farmer chamber |
камера типа Farmer |
Katejkin |
247 |
13:14:26 |
eng-rus |
ecol. |
waste flow stream |
движение отходов (Figure 1 depicts the overall flow pattern for the SRC-II process including both process and waste flow streams (Environmental Protection Agency)) |
vatnik |
248 |
13:12:42 |
eng-rus |
load.equip. |
decitonne |
центнер |
Харламов |
249 |
13:08:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
classification mark |
гриф конфиденциальности |
sankozh |
250 |
13:06:37 |
eng-rus |
comp., net. |
network intelligence |
сетевая аналитика (см. wikipedia.org) |
ingenium |
251 |
13:06:32 |
eng-rus |
law |
put a classification mark |
проставлять гриф конфиденциальности |
sankozh |
252 |
13:05:28 |
rus-ukr |
|
гостиница |
готель |
Yerkwantai |
253 |
13:01:18 |
eng-rus |
law |
put a classification |
проставлять гриф конфиденциальности |
sankozh |
254 |
12:59:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
оставить далеко за собой |
Игорь Миг |
255 |
12:58:10 |
rus-fre |
|
1) гребень, гребешок у птиц |
crête (lever la ~ выжничать; rabaisser la ~ я qn сбить с кого-л. спесь, поставить кого-л. на место; baisser la ~ перен. сбавить спесь, присмиреть; ligne de ~ водораздел) |
AMar |
256 |
12:57:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
дать сто/десять очков вперёд |
Игорь Миг |
257 |
12:56:56 |
eng-rus |
law |
delay |
превышение срока |
Vadim Rouminsky |
258 |
12:56:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
передюжить |
Игорь Миг |
259 |
12:55:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
превзойти |
Игорь Миг |
260 |
12:55:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
обставить |
Игорь Миг |
261 |
12:54:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
положить на обе лопатки |
Игорь Миг |
262 |
12:52:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
заткнуть за пояс |
Игорь Миг |
263 |
12:51:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
сладить с |
Игорь Миг |
264 |
12:50:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
превозмочь |
Игорь Миг |
265 |
12:49:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
опередить |
Игорь Миг |
266 |
12:47:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
совладать с |
Игорь Миг |
267 |
12:46:53 |
eng-rus |
bus.styl. |
SSD |
расстояние источник-поверхность |
Katejkin |
268 |
12:45:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand over |
не давать воли |
Игорь Миг |
269 |
12:45:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand over |
не дать воли |
Игорь Миг |
270 |
12:45:23 |
eng-rus |
ecol. |
disturbance factor |
фактор беспокойства |
LieschenB |
271 |
12:44:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
пересилить |
Игорь Миг |
272 |
12:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
выйти победителем (из) |
Игорь Миг |
273 |
12:43:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
нанести поражение |
Игорь Миг |
274 |
12:41:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
преодолеть |
Игорь Миг |
275 |
12:40:56 |
eng-rus |
bus.styl. |
SSD |
РИП |
Katejkin |
276 |
12:37:24 |
eng-rus |
cook. |
be cooking |
готовить (e.g., be cooking all day – готовить весь день) |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:37:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
брать своё |
Игорь Миг |
278 |
12:36:37 |
eng-rus |
|
get too comfortable |
так удобно устроиться |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:33:51 |
eng-rus |
construct. |
pressure activated adhesive |
клей, активируемый давлением |
buraks |
280 |
12:31:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
получить превосходство |
Игорь Миг |
281 |
12:30:43 |
eng-rus |
radiol. |
TMR |
ОТМ |
Katejkin |
282 |
12:29:23 |
eng |
abbr. radiol. |
TPR |
tissue phantom ratio |
Katejkin |
283 |
12:28:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
обеспечить себе психологическое превосходство |
Игорь Миг |
284 |
12:28:11 |
eng-rus |
bus.styl. |
TPR |
отношение ткань-фантом |
Katejkin |
285 |
12:27:28 |
eng-rus |
bus.styl. |
TPR |
ОТФ |
Katejkin |
286 |
12:27:06 |
eng-rus |
law |
civilians |
граждане (не силовики, не правоохранительные, см. судебные заседания) |
Farrukh2012 |
287 |
12:26:01 |
eng-rus |
bus.styl. |
tissue phantom ratio |
ОТФ |
Katejkin |
288 |
12:23:25 |
eng-rus |
ecol. |
industrial facility site |
промышленная площадка |
vatnik |
289 |
12:18:56 |
eng-rus |
|
hen do |
девичник |
Ремедиос_П |
290 |
12:18:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
победить в конкурентной борьбе |
Игорь Миг |
291 |
12:16:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
навязывать своё мнение |
Игорь Миг |
292 |
12:10:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
оказаться сильнее |
Игорь Миг |
293 |
12:08:12 |
rus-ger |
account. |
актуальная фактическая стоимость |
beizulegender Zeitwert |
Katrin Denev1 |
294 |
12:08:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
побеждать |
Игорь Миг |
295 |
12:06:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
получить возможность диктовать свои условия |
Игорь Миг |
296 |
12:05:09 |
ger |
real.est. |
ImmoWertV |
Immobilienwertermittlungsverordnung |
Katrin Denev1 |
297 |
12:04:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gain the upper hand |
получать преимущество |
Игорь Миг |
298 |
12:01:41 |
eng-rus |
construct. |
tailing crane |
хвостовой кран |
Dude67 |
299 |
11:59:36 |
eng |
USA |
JASTA |
Justice Against Sponsors of Terrorism Act (Закон о судебном преследовании спонсоров терроризма wikipedia.org) |
Evgeny Shamlidi |
300 |
11:57:16 |
rus-ita |
chem. |
гипохлорит натрия |
ipoclorito di sodio |
ale2 |
301 |
11:56:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give the upper hand |
позволять одерживать победу |
Игорь Миг |
302 |
11:49:43 |
eng-rus |
|
move |
заводить |
suburbian |
303 |
11:48:34 |
eng-rus |
amer. |
I ain't gon' |
я не собираюсь (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
304 |
11:42:09 |
eng-rus |
amer. |
when you gon' get your act together? |
когда ты собираешься взять себя в руки? |
Alex_Odeychuk |
305 |
11:41:05 |
rus-ukr |
|
древний |
старовинний |
Yerkwantai |
306 |
11:40:09 |
rus-ukr |
|
рюмка |
чарка |
Yerkwantai |
307 |
11:37:02 |
eng-rus |
|
just remember that |
помни об этом |
Alex_Odeychuk |
308 |
11:35:36 |
rus-ukr |
|
алюминиевый |
алюмінієвий |
Yerkwantai |
309 |
11:34:28 |
eng-rus |
|
ah-yeah-yeah-yeah |
а-да-да-да |
Alex_Odeychuk |
310 |
11:34:04 |
eng-rus |
|
get on my nerves |
действовать на нервы (мне) |
Alex_Odeychuk |
311 |
11:33:43 |
eng-rus |
|
stop getting on my nerves |
хватит действовать мне на нервы |
Alex_Odeychuk |
312 |
11:32:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the upper hand |
брать своё |
Игорь Миг |
313 |
11:32:37 |
rus-ukr |
|
религиозный |
релігійний |
Yerkwantai |
314 |
11:32:06 |
rus-ukr |
|
программирование |
програмування |
Yerkwantai |
315 |
11:31:52 |
eng-rus |
|
lucky to have these curves |
повезло с такими формами |
Alex_Odeychuk |
316 |
11:31:08 |
eng-rus |
unions. |
via electronic correspondence |
через электронную переписку |
Кунделев |
317 |
11:30:57 |
eng-rus |
|
I'm too good for that |
я слишком шикарна для этого |
Alex_Odeychuk |
318 |
11:30:32 |
eng-rus |
law |
by way of indemnity |
в порядке возмещения |
Vadim Rouminsky |
319 |
11:30:31 |
eng-rus |
|
when did you get too comfortable? |
когда это ты так удобно устроился? |
Alex_Odeychuk |
320 |
11:30:20 |
rus-ukr |
|
подорожать |
подорожчати |
Yerkwantai |
321 |
11:29:53 |
rus-ukr |
|
пересматривать |
переглядати |
Yerkwantai |
322 |
11:28:59 |
rus-ukr |
|
цепной |
ланцюговий |
Yerkwantai |
323 |
11:26:59 |
eng-rus |
|
things are about to change |
cкоро грядут перемены |
Alex_Odeychuk |
324 |
11:26:18 |
eng-rus |
inf. |
no more playing video games |
хватит играть в приставку |
Alex_Odeychuk |
325 |
11:26:05 |
eng-rus |
|
no more playing video games |
хватит играть за компьютером |
Alex_Odeychuk |
326 |
11:25:30 |
eng-rus |
|
best get to work on time |
лучше доберись на работу вовремя |
Alex_Odeychuk |
327 |
11:24:43 |
eng-rus |
|
get to work on time |
доберись на работу вовремя |
Alex_Odeychuk |
328 |
11:24:13 |
eng-rus |
idiom. |
wake up and rise and shine |
вставай, проснись и пой |
Alex_Odeychuk |
329 |
11:23:44 |
eng-rus |
inf. |
when you gon' |
когда ты собираешься |
Alex_Odeychuk |
330 |
11:23:11 |
eng-rus |
|
get your act together |
взять себя в руки |
Alex_Odeychuk |
331 |
11:22:41 |
eng-rus |
|
do your laundry |
обстирывать тебя |
Alex_Odeychuk |
332 |
11:22:20 |
eng-rus |
|
be cooking all day |
готовить весь день |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:07:02 |
ger |
abbr. account. |
HFA |
Hauptfachausschuss der Wirtschaftsprüfer |
Katrin Denev1 |
334 |
10:57:34 |
eng-rus |
insur. |
non-vitiation clause |
оговорка о независимости прав бенефициаров (страхового полиса) |
Vadim Rouminsky |
335 |
10:45:32 |
rus-ger |
busin. |
телефонная конференция, телефонное совещание |
Tk (сокращение Telefonkonferenz, Telko) |
Евгения Ефимова |
336 |
10:42:33 |
rus-ger |
busin. |
телефонная конференция |
Telko (сокращение, также Tk) |
Евгения Ефимова |
337 |
10:33:22 |
eng-rus |
|
pneumatophobia |
духобоязнь, боязнь духов |
levagrek |
338 |
10:26:16 |
rus-ger |
lab.law. |
отгул |
Ausgleichsruhetag |
Евгения Ефимова |
339 |
10:24:56 |
rus-ger |
lab.law. |
отгул |
Ausgleichstag |
Евгения Ефимова |
340 |
10:23:52 |
eng-rus |
|
under pressure |
под ударами |
sever_korrespondent |
341 |
10:23:23 |
rus-ger |
lab.law. |
отгул |
Ausgleichstag ("Für die Sonntagsarbeit hast Du als Ausgleichsruhetag ja den freien Donnerstag; fällt allerdings ein Feiertag auf einen Deiner Arbeitstage und Du musst trotz des Feiertags arbeiten, hast Du auch für diesen Feiertag – in Deinem Beispiel der Mittwoch – Anspruch auf einen Ausgleich" ©) |
Евгения Ефимова |
342 |
10:17:05 |
eng-rus |
|
spite |
навредить |
scherfas |
343 |
10:12:40 |
eng-rus |
|
ploitation |
эксплуатация |
Mapyc9 |
344 |
9:59:29 |
rus-ita |
tech. |
индикаторная отвёртка |
cacciavite cercafase |
Timote Suladze |
345 |
9:58:44 |
rus-ita |
tech. |
отвёртка индикаторная |
cacciavite cercafase |
Timote Suladze |
346 |
9:58:40 |
rus-ger |
med. |
поверхностный эндопротез |
Oberflächenersatzprothese |
jurist-vent |
347 |
9:58:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Overhead Gas Compressor |
Компрессор отходящего газа |
YaPi |
348 |
9:54:17 |
eng-rus |
ecol. |
catering wastes |
пищевые отходы организаций общественного питания |
vatnik |
349 |
9:45:49 |
rus-dut |
law |
подлежит немедленному исполнению с последующим правом на обжалование |
uitvoerbaar bij voorraad |
Steven Van Hove |
350 |
9:43:31 |
rus-ger |
patents. |
пиратство идей |
Ideenklau |
Sergei Aprelikov |
351 |
9:41:07 |
eng-rus |
bus.styl. |
farmer chamber |
фармеровская камера |
Katejkin |
352 |
9:34:20 |
rus-ger |
patents. |
кража идей |
Ideenklau |
Sergei Aprelikov |
353 |
9:33:03 |
eng-rus |
med. |
glass-stoppered conical flask |
коническая колба с притёртой стеклянной пробкой |
stefanbatori |
354 |
9:33:00 |
eng-rus |
med. |
vocal cord paralysis |
парез голосовых связок |
Vickyvicks |
355 |
9:26:47 |
rus-ger |
med. |
согласно классификации переломов костей в системе АО |
nach AO |
YaLa |
356 |
9:26:07 |
rus-ger |
tech. |
деаэрирующая способность |
Luftabscheidevermögen |
Nilov |
357 |
9:26:00 |
rus-ger |
med. |
Международная ассоциация по изучению остеосинтеза |
AO (Arbeitsgemeinschaft für Osteosynthesefragen) |
YaLa |
358 |
9:25:09 |
rus-ger |
tech. |
полигликолевое масло |
Polyglykolöl |
Nilov |
359 |
9:16:47 |
rus-ger |
econ. |
определяемый заказом |
auftragsabhängig |
Nilov |
360 |
9:14:06 |
eng-rus |
|
lofty |
высокомерный (having a haughty overbearing manner) |
Val_Ships |
361 |
9:14:05 |
eng-rus |
busin. |
but for this provision |
в отсутствие данного положения |
elena.kazan |
362 |
9:12:48 |
rus-ger |
tech. |
коэффициент, учитывающий условия применения изделия |
Anwendungsfaktor |
Nilov |
363 |
9:05:46 |
eng-rus |
|
lofty |
имеющий влияние |
Val_Ships |
364 |
8:59:03 |
eng-rus |
|
lofty mountains |
величавые горы |
Val_Ships |
365 |
8:57:49 |
eng-rus |
|
lofty |
влиятельный |
Val_Ships |
366 |
8:54:18 |
eng-rus |
|
lofty |
высокопоставленный (elevated in status) |
Val_Ships |
367 |
8:37:59 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Low Energy Nuclear Reaction |
самоподдерживающаяся реакция ядерного синтеза (при комнатной температуре) |
Val_Ships |
368 |
8:32:35 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
spontaneous imbibition |
спонтанная пропитка |
Islet |
369 |
8:29:07 |
rus-ger |
|
идти о граде |
hageln (Es hagelt) |
Ichbinvegan |
370 |
8:23:58 |
eng-rus |
chem. |
calibration curve |
калибровочный график (хроматография) |
avoran |
371 |
8:21:24 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
LENR |
cold fusion |
Val_Ships |
372 |
8:20:15 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Low Energy Nuclear Reaction |
самоподдерживающаяся реакция ядерного синтеза (при комнатной температуре; abbr. LENR – a hypothetical process in which hydrogen fusion supposedly occurs at or close to room temperature) |
Val_Ships |
373 |
8:18:44 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Low Energy Nuclear Reaction |
холодный ядерный синтез |
Val_Ships |
374 |
8:17:20 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
LENR |
Low Energy Nuclear Reaction |
Val_Ships |
375 |
8:13:10 |
eng-rus |
med. |
haemorrhaging |
кровоизлияние |
КГА |
376 |
8:03:07 |
eng |
abbr. nucl.phys. |
LENR |
Low-energy nuclear reaction (or "cold fusion" - холодный ядерный синтез) |
Val_Ships |
377 |
7:43:18 |
eng-rus |
unions. |
organisational update |
новости организационной работы |
Кунделев |
378 |
7:42:22 |
eng-rus |
unions. |
disaster solidarity |
солидарная помощь пострадавшим от стихийных бедствий |
Кунделев |
379 |
7:05:32 |
eng-rus |
unions. |
international relief |
международная гуманитарная помощь |
Кунделев |
380 |
7:01:29 |
eng-rus |
|
blur |
смыться (очень быстро исчезнуть) |
sever_korrespondent |
381 |
6:21:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the upper hand |
выбиться в лидеры |
Игорь Миг |
382 |
5:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
front line |
передовая |
Gruzovik |
383 |
5:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
before dinner |
передобедный |
Gruzovik |
384 |
5:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
waiting room |
передняя |
Gruzovik |
385 |
5:47:03 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
entrance hall |
передняя |
Gruzovik |
386 |
5:40:38 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
dickey |
передник |
Gruzovik |
387 |
5:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
postdate |
подписать передним числом |
Gruzovik |
388 |
5:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
forelegs |
передние конечности |
Gruzovik |
389 |
5:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
main line |
передняя линия |
Gruzovik |
390 |
5:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
main line |
передний край |
Gruzovik |
391 |
5:36:27 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
anterodorsal |
передний спинной (in front (at the head end) and toward the back (side nearest the spine)) |
Gruzovik |
392 |
5:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
anterolateral |
передний боковой |
Gruzovik |
393 |
5:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
front car |
передний вагон |
Gruzovik |
394 |
5:35:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
first |
передний |
Gruzovik |
395 |
5:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
predental |
переднеязычный |
Gruzovik |
396 |
5:33:58 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
prevelar quality |
переднеязычность |
Gruzovik |
397 |
5:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
proparians |
переднещёчные (= переднешовные; Proparia) |
Gruzovik |
398 |
5:32:17 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
proparian |
переднещёчный (= переднешовный) |
Gruzovik |
399 |
5:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
proparians |
переднешовные (Proparia) |
Gruzovik |
400 |
5:31:06 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
proparian |
переднешовный |
Gruzovik |
401 |
5:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
prepalatal |
переднепалатальный |
Gruzovik |
402 |
5:27:20 |
eng-rus |
Gruzovik phonet. |
prepalatalness |
передненёбность |
Gruzovik |
403 |
5:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
front-mounted |
передненавесной |
Gruzovik |
404 |
5:22:21 |
eng-rus |
Gruzovik malac. |
prosobranchs |
переднежаберные (Prosobranchiata) |
Gruzovik |
405 |
5:21:54 |
eng-rus |
Gruzovik malac. |
prosobranchiate |
переднежаберный |
Gruzovik |
406 |
5:20:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
spend the day somewhere |
передневать |
Gruzovik |
407 |
5:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
limber member |
передковый (limber: a two-wheeled horse-drawn vehicle used to pull a field gun or caisson) |
Gruzovik |
408 |
5:12:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
fight with many people, of many people |
передираться (impf of передраться) |
Gruzovik |
409 |
5:11:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fight with one another |
передираться (impf of передраться) |
Gruzovik |
410 |
5:10:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
strip all, a quantity of |
передирать (impf of передрать) |
Gruzovik |
411 |
5:09:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tear up everything |
передирать (impf of передрать) |
Gruzovik |
412 |
5:07:59 |
eng-rus |
fin. |
block a bill |
заблокировать вексель |
Andrey Truhachev |
413 |
5:07:45 |
eng-rus |
fin. |
block a bill |
блокировать вексель |
Andrey Truhachev |
414 |
5:07:21 |
rus-ger |
fin. |
блокировать вексель |
einen Wechsel sperren |
Andrey Truhachev |
415 |
5:04:54 |
eng-ger |
fin. |
block a bill |
einen Wechsel sperren |
Andrey Truhachev |
416 |
5:02:43 |
rus-ger |
zoot. |
закрывать в клетке |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
417 |
5:02:26 |
rus-ger |
zoot. |
закрыть в клетку |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
418 |
5:01:52 |
rus-ger |
zoot. |
сажать в клетку |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
419 |
5:01:32 |
rus-ger |
zoot. |
запереть в клетке |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
420 |
5:01:10 |
rus-ger |
zoot. |
запирать в клетку |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
421 |
5:00:56 |
eng-rus |
zoot. |
cage up |
запирать в клетку |
Andrey Truhachev |
422 |
5:00:06 |
eng-ger |
zoot. |
cage up |
in einen Käfig sperren |
Andrey Truhachev |
423 |
4:59:38 |
eng-rus |
zoot. |
cage up |
посадить в клетку |
Andrey Truhachev |
424 |
4:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
move jerkily |
передёрнуться (pf of передёргиваться) |
Gruzovik |
425 |
4:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
distort |
передёрнуть (pf of передёргивать) |
Gruzovik |
426 |
4:54:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
cheat |
передёрнуть (pf of передёргивать) |
Gruzovik |
427 |
4:52:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull over |
передёрнуть (pf of передёргивать) |
Gruzovik |
428 |
4:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
pull all, a quantity of |
передёрнуть (pf of передёргивать) |
Gruzovik |
429 |
4:49:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
concealer of fugitives |
передержчик (= передержатель) |
Gruzovik |
430 |
4:48:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
harborer of fugitives |
передержчик (= передержатель) |
Gruzovik |
431 |
4:30:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
concealing of fugitives |
передержка (= передержательство) |
Gruzovik |
432 |
4:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cheating at cards |
передержка |
Gruzovik |
433 |
4:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
re-examination |
передержка |
Gruzovik |
434 |
4:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
remain too long |
передерживаться (impf of передержаться) |
Gruzovik |
435 |
4:25:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
take an examination again |
передерживать экзамен |
Gruzovik |
436 |
4:24:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
conceal fugitives |
передерживать |
Gruzovik |
437 |
4:23:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep too long |
передерживать (impf of передержать) |
Gruzovik |
438 |
4:21:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
conceal fugitives |
передержать |
Gruzovik |
439 |
4:20:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
keep too long |
передержать (pf of передерживать) |
Gruzovik |
440 |
4:18:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
concealing of fugitives |
передержательство |
Gruzovik |
441 |
4:17:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
concealer of fugitives |
передержатель |
Gruzovik |
442 |
3:19:17 |
eng-rus |
|
Galician |
галисиец |
Супру |
443 |
2:44:13 |
eng-rus |
|
si |
си (город wikipedia.org) |
ABelonogov |
444 |
2:44:08 |
rus-ger |
hist. |
ложь о вине Германии за развязывание Первой мировой войны |
Schuldlüge |
vadim_shubin |
445 |
2:42:43 |
eng-rus |
|
gu |
ку (муниципальный район wikipedia.org) |
ABelonogov |
446 |
2:41:21 |
rus-lav |
|
цензура |
cenzēšana |
maystay |
447 |
2:40:36 |
eng-rus |
|
ri |
ри (деревня wikipedia.org) |
ABelonogov |
448 |
2:39:49 |
eng-rus |
|
myeon |
мён (волость wikipedia.org) |
ABelonogov |
449 |
2:30:26 |
rus-lav |
|
знаток |
zinātājs |
maystay |
450 |
2:22:38 |
rus-lav |
|
известный |
pazīstamais |
maystay |
451 |
2:21:26 |
eng-rus |
|
dong |
тон (квартал wikipedia.org) |
ABelonogov |
452 |
2:18:45 |
rus-lav |
|
вывешивание |
izkāršana |
maystay |
453 |
2:11:02 |
rus-ger |
ed. |
добиться славы |
zu Ruhm kommen |
Andrey Truhachev |
454 |
2:10:31 |
rus-ger |
ed. |
прийти к славе |
zu Ruhm kommen |
Andrey Truhachev |
455 |
2:09:45 |
rus-ger |
ed. |
прийти к славе |
Ruhm erlangen |
Andrey Truhachev |
456 |
2:07:35 |
rus-ger |
ed. |
прийти к славе |
Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
457 |
2:06:56 |
eng-rus |
IT |
batch email notification |
пакетная электронная рассылка (kanbanize.com) |
Oleksiy Savkevych |
458 |
2:05:47 |
rus-ger |
ed. |
прийти к славе |
berühmt werden |
Andrey Truhachev |
459 |
2:04:52 |
rus-ger |
idiom. |
прийти к славе |
zu Ruhm und Ehre gelangen |
Andrey Truhachev |
460 |
2:03:19 |
rus-ger |
idiom. |
прославиться |
zu Ruhm und Ehre gelangen |
Andrey Truhachev |
461 |
2:02:50 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
прославиться |
Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
462 |
2:00:47 |
eng-rus |
|
come to fame |
прославиться |
Andrey Truhachev |
463 |
2:00:05 |
eng-ger |
|
come to fame |
berühmt werden |
Andrey Truhachev |
464 |
1:59:49 |
eng-ger |
|
come to fame |
Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
465 |
1:58:49 |
eng-rus |
|
come to fame |
прийти к славе |
Andrey Truhachev |
466 |
1:55:15 |
rus-epo |
ed. |
местная знаменитость |
loka heroo |
Andrey Truhachev |
467 |
1:54:43 |
rus-lav |
ed. |
местная знаменитость |
vietējais varonis |
Andrey Truhachev |
468 |
1:54:26 |
rus-est |
ed. |
местная знаменитость |
kohaliku kangelase |
Andrey Truhachev |
469 |
1:54:04 |
rus-ita |
ed. |
местная знаменитость |
eroe del posto |
Andrey Truhachev |
470 |
1:53:54 |
rus-ita |
ed. |
местная знаменитость |
eroe locale |
Andrey Truhachev |
471 |
1:53:34 |
rus-dut |
ed. |
местная знаменитость |
plaatselijke held |
Andrey Truhachev |
472 |
1:53:25 |
rus-dut |
ed. |
местная знаменитость |
lokale held |
Andrey Truhachev |
473 |
1:53:08 |
rus-spa |
ed. |
местная знаменитость |
héroe local |
Andrey Truhachev |
474 |
1:52:54 |
rus-fre |
ed. |
местная знаменитость |
héro local |
Andrey Truhachev |
475 |
1:52:44 |
rus-fre |
ed. |
местная знаменитость |
star locale |
Andrey Truhachev |
476 |
1:52:43 |
rus-spa |
cook. |
рубленый бифштекс |
filete ruso |
Unc |
477 |
1:52:23 |
rus-fre |
fig. |
местная знаменитость |
héros local |
Andrey Truhachev |
478 |
1:51:13 |
rus-ger |
fig. |
местная звезда |
lokaler Held |
Andrey Truhachev |
479 |
1:50:57 |
rus-ger |
fig. |
местная знаменитость |
lokaler Held |
Andrey Truhachev |
480 |
1:50:40 |
rus-ger |
cook. |
рубленый бифштекс |
Hacksteak |
Unc |
481 |
1:50:02 |
rus-ger |
|
местный герой |
lokaler Held |
Andrey Truhachev |
482 |
1:49:10 |
rus-epo |
|
местный герой |
loka heroo |
Andrey Truhachev |
483 |
1:48:29 |
rus-est |
|
местный герой |
kohaliku kangelase |
Andrey Truhachev |
484 |
1:47:42 |
rus-lav |
|
местный герой |
vietējais varonis |
Andrey Truhachev |
485 |
1:45:13 |
rus-dut |
|
местный герой |
lokale held |
Andrey Truhachev |
486 |
1:44:17 |
rus-ita |
|
местный герой |
eroe locale |
Andrey Truhachev |
487 |
1:42:25 |
rus-fre |
|
местный герой |
héros local |
Andrey Truhachev |
488 |
1:41:25 |
rus-lav |
abbr. |
то есть |
t.i. (tas ir) |
maystay |
489 |
1:39:04 |
rus-ger |
|
местный герой |
Lokalheld |
Andrey Truhachev |
490 |
1:38:09 |
rus-spa |
|
местный герой |
héroe local |
Andrey Truhachev |
491 |
1:35:34 |
rus-lav |
|
служащая |
apkalpotāja |
maystay |
492 |
1:35:24 |
eng-rus |
|
win notoriety |
получить печальную известность |
Andrey Truhachev |
493 |
1:35:14 |
eng-rus |
|
win notoriety |
заработать дурную славу |
Andrey Truhachev |
494 |
1:34:45 |
rus-ger |
fig. |
заработать дурную славу |
traurige Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
495 |
1:34:17 |
rus-ger |
|
получить печальную известность |
traurige Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
496 |
1:34:04 |
eng-ger |
|
gain notoriety |
traurige Berühmtheit erlangen |
Andrey Truhachev |
497 |
1:33:33 |
eng-rus |
|
gain notoriety |
получить печальную известность |
Andrey Truhachev |
498 |
1:30:26 |
rus-ger |
|
местная звезда |
örtliche Berühmtheit |
Andrey Truhachev |
499 |
1:30:12 |
rus-ger |
|
местная знаменитость |
örtliche Berühmtheit |
Andrey Truhachev |
500 |
1:28:04 |
eng-rus |
|
hometown hero |
местный любимчик |
Andrey Truhachev |
501 |
1:27:38 |
eng-rus |
|
hometown hero |
местная звезда |
Andrey Truhachev |
502 |
1:27:29 |
eng-rus |
uncom. |
telling |
неложный |
Супру |
503 |
1:27:25 |
eng-rus |
|
hometown hero |
местная знаменитость |
Andrey Truhachev |
504 |
1:27:04 |
eng-rus |
|
hometown hero |
местный герой |
Andrey Truhachev |
505 |
1:26:49 |
eng-rus |
uncom. |
sure |
неложный |
Супру |
506 |
1:25:55 |
eng-rus |
uncom. |
unmistakable |
неложный |
Супру |
507 |
1:25:22 |
eng-rus |
|
hometown boy |
местный герой (local hero) |
Andrey Truhachev |
508 |
1:25:07 |
eng-rus |
|
hometown boy |
местный любимчик (local hero) |
Andrey Truhachev |
509 |
1:24:57 |
eng-rus |
|
hometown boy |
местная звезда (local hero) |
Andrey Truhachev |
510 |
1:24:39 |
eng-rus |
|
hometown boy |
местная знаменитость (local hero) |
Andrey Truhachev |
511 |
1:24:37 |
eng-rus |
uncom. |
telltale |
неложный |
Супру |
512 |
1:23:42 |
rus-ger |
sport. |
местный любимчик |
Lokalmatador |
Andrey Truhachev |
513 |
1:23:21 |
eng-rus |
avia. |
very light aircraft |
очень лёгкий самолёт (категория летательных аппаратов, относящаяся к авиации общего назначения, определённая правилами JAR-VLA (JAA) и АП ОЛС (МАК).) |
Oleksandr Spirin |
514 |
1:22:38 |
rus-ger |
sport. |
местная знаменитость |
Lokalmatador |
Andrey Truhachev |
515 |
1:21:42 |
eng-rus |
|
local hero |
местный герой |
Andrey Truhachev |
516 |
1:20:32 |
eng-rus |
|
local hero |
местная знаменитость |
Andrey Truhachev |
517 |
1:18:53 |
eng-ger |
|
hometown boy local hero |
Lokalmatador |
Andrey Truhachev |
518 |
0:56:28 |
eng-rus |
genet. |
zinc finger-based DNA cutter |
расщепитель ДНК на основе цинковых пальцев |
aguane |
519 |
0:38:55 |
eng-rus |
sport. |
sluggish |
невыразительный (Nonetheless, after a sluggish start, the Czechs and Americans gave it their all.) |
VLZ_58 |
520 |
0:31:25 |
rus-spa |
|
сексуальная ориентация |
inclinación sexual |
Alexander Matytsin |
521 |
0:29:25 |
eng-rus |
law |
high-powered attorney |
влиятельный адвокат (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
522 |
0:28:58 |
eng-ger |
lit. |
young heroine |
jugendliche Heldin |
Andrey Truhachev |
523 |
0:28:48 |
rus-ger |
lit. |
юная героиня |
jugendliche Heldin |
Andrey Truhachev |
524 |
0:28:31 |
eng-rus |
sport. |
salt a game away |
решить судьбу матча (Yevgeni Malkin, quiet so far this tournament, made it 3-0 at 3:39 of the third when he snapped a shot short side, catching Rask by surprise and more or less salting the game away.) |
VLZ_58 |
525 |
0:28:22 |
eng-rus |
lit. |
young heroine |
юная героиня |
Andrey Truhachev |
526 |
0:27:39 |
eng-rus |
show.biz. |
big-name client |
клиент-знаменитость (USA Today) |
Alex_Odeychuk |
527 |
0:18:29 |
eng-rus |
|
unified |
всеобщий (всеобщее осуждение – unified condemnation) |
scherfas |
528 |
0:07:00 |
eng-rus |
|
buccaneer |
буканьер (пират) |
DimmiRus |
529 |
0:06:45 |
eng-rus |
|
revolting |
тошнотворный |
VLZ_58 |
530 |
0:06:11 |
eng-rus |
|
repulsive |
тошнотворный (The rotten meat was repulsive.) |
VLZ_58 |